Archivo de la categoría: 1969 – Songs From A Room

The partisan

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I’ve lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.

There were three of us this morning
I’m the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.

Les Allemands e’taient chez moi,
ils me dirent, “Signe toi,”
mais je n’ai pas peur;
j’ai repris mon arme.

J’ai change’ cent fois de nom,
j’ai perdu femme et enfants
mais j’ai tant d’amis;
j’ai la France entie`re.

Un vieil homme dans un grenier
pour la nuit nous a cache’,
les Allemands l’ont pris;
il est mort sans surprise.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.

Traducción

Cuando atravesaron en tropel la frontera
me advirtieron que me rindieram
Algo que no podía hacer;
Cogí mi pistola y me esfumé.

He cambiado mi nombre con con frecuencia,
he perdido mi esposa y a mis hijos
pero tengo muchos amigos,
y algunos de ellos están conmigo.

Una anciana nos dio refugio,
nos mantuvo ocultos en la buhardilla,
después vinieron los soldados;
murió sin un susurro.

Éramos tres esta mañana,
soy el único esta tarde,
pero debo continuar;
las fronteras con mi prisión.

Oh, el viento, el viento sopla,
entre las tumbas, el viento sopla,
la libertad pronto llegará;
Entonces saldremos de las sombras.

Los alemanes estaban en mi casa,
me dijeron que me identificara.
pero no tengo miedo;
Retomé las armas.

Cambié cien veces de nombre,
Perdí a mi esposa y a mis hijos,
Pero tengo muchos amigos;
Tengo a Francia entera.

Un anciano, en un granero,
nos escondió por la noche.
Los alemanes lo capturaron.
Murió sin sorpresa alguna.

Oh, el viento, el viento sopla,
entre las tumbas, el viento sopla,
la libertad pronto llegará;
Entonces saldremos de las sombras.

Anuncios

Bird on the wire

Bird on the Wire
Like a bird on the wire
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free

Like a worm on a hook
Like a knight from some old fashioned book
I have saved all my ribbons for thee

If I, if I have been unkind
I hope that you can just let it go by
If I, if I have been untrue
I hope you know it was never to you

Like a baby, stillborn
Like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me

But I swear by this song
And by all that I have done wrong
I will make it all up to thee

I saw a beggar leaning on his wooden crutch
He said to me, “You must not ask for so much.”
And a pretty woman leaning in her darkened door
She cried to me, “Hey, why not ask for more?”

Oh like a bird on the wire
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free

Traducción

Pájaro en un cable,
como un pájaro en un cable,
como un borracho en un coro de medianoche,
he intentado ser libre a mi manera.

Como un gusano en un anzuelo,
como un caballero sacado de un libro pasado de moda
he guardado todas mis cintas para ti.

Si yo, si he sido cruel
espero que puedas dejarlo pasar
Si yo, si he sido infiel
espero que sepas que no fue a ti

Como un bebé nacido muerto
como una bestia con su cuerno
he desgarrado a todos los que a mí se acercaron.

Pero juro por esta canción
y por todo lo que hice mal
lo reharé por ti

Ví a un mendigo bre su muleta de madera
Me dijo: “No pidas demasiado”
Y una hermosa mujer inclinada en su oscurecida puerta
me gritó: “Hey, ¿por qué no pides más?”

Oh, como un pájaro en un cable
como un borracho en un coro de medianoche
he intentado ser libre a mi manera.