Archivo de la categoría: 1967 – Songs Of Leonard Cohen

Stories of the street

The stories of the street are mine,the Spanish voices laugh.
The Cadillacs go creeping now through the night and the poison gas,
and I lean from my window sill in this old hotel I chose,
yes one hand on my suicide, one hand on the rose.

I know you’ve heard it’s over now and war must surely come,
the cities they are broke in half and the middle men are gone.
But let me ask you one more time, O children of the dusk,
All these hunters who are shrieking now oh do they speak for us?

And where do all these highways go, now that we are free?
Why are the armies marching still that were coming home to me?
O lady with your legs so fine O stranger at your wheel,
You are locked into your suffering and your pleasures are the seal.

The age of lust is giving birth, and both the parents ask
the nurse to tell them fairy tales on both sides of the glass.
And now the infant with his cord is hauled in like a kite,
and one eye filled with blueprints, one eye filled with night.

O come with me my little one, we will find that farm
and grow us grass and apples there and keep all the animals warm.
And if by chance I wake at night and I ask you who I am,
O take me to the slaughterhouse, I will wait there with the lamb.

With one hand on the hexagram and one hand on the girl
I balance on a wishing well that all men call the world.
We are so small between the stars, so large against the sky,
and lost among the subway crowds I try to catch your eye.

Traducción

Las historias de la calle son mías, rien las voces españolas.
Los Cadillacs atraviesan la noche y el gas venenoso sigilosamente,
y me asomo desde el alféizar de mi ventana en este viejo hotel que elegí,
con una mano en mi suicidio y la otra en mi ascención.

Sé que has oído que se acabó y la guerra si duda debe llegar,
las ciudades se han partido en dos y los intermediarios se han ido.
Pero dejad que os pregunte una vez más, oh niños del anochecer,
Todos estos cazadores que ahora gritan, ¿nos hablan a nosotros?

¿Y a dónde van todas estas autopistas, ahora que somos libres?
¿Por qué todavía marchan los ejércitos que vienieon a casa a por mí?
Oh, dama de piernas perfectas, Oh, forasteros al volante,
estáis atrapados en vuestro sufrimiento y vuestros placeres son el sello.

La edad de la lujuria está pariendo, y ambos padres piden
a la enfermera que les cuente cuentos de hadas a ambos lados del cristal.
Y ahora el bebé de su cordón es arrastrado como una cometa,
un ojo lleno de proyectos y el otro lleno de noche.

Oh, ven conmigo mi pequeño, encontraremos aquella granja
y crecerá la hierba y las manzanas, y mantendrá calientes los animales.
Y si por casualidad me despierto a medianoche y te pregunto quién soy,
Oh, llévame al matadero, esperaré allí junto al cordero.

Con una mano en el hexagrama y la otra en la chica
me balanceo en el pozo de los deseos que los hombres llaman mundo.
Somos tan pequeños entre las estrellas, tan grandes contra el cielo,
y perdidos entre la multitud del metro trato de captar tu atención.


One of us cannot be wrong

I lit a thin green candle, to make you jealous of me.
But the room just filled up with mosquitos,
they heard that my body was free.
Then I took the dust of a long sleepless night
and I put it in your little shoe.
And then I confess that I tortured the dress
that you wore for the world to look through.
I showed my heart to the doctor: he said I just have to quit.
Then he wrote himself a prescription,
and your name was mentioned in it!
Then he locked himself in a library shelf
with the details of our honeymoon,
and I hear from the nurse that he’s gotten much worse
and his practice is all in a ruin.

I heard of a saint who had loved you,
so I studied all night in his school.
He taught that the duty of lovers
is to tarnish the golden rule.
And just when I was sure that his teachings were pure
he drowned himself in the pool.
His body is gone but back here on the lawn
his spirit continues to drool.

An Eskimo showed me a movie
he’d recently taken of you:
the poor man could hardly stop shivering,
his lips and his fingers were blue.
I suppose that he froze when the wind took your clothes
and I guess he just never got warm.
But you stand there so nice, in your blizzard of ice,
oh please let me come into the storm.

Traducción

Encendí una vela verde, para ponerte celosa.
Pero la habitación se llenó de mosquitos,
oyeron que mi cuerpo era gratis.
Entonces cogí el polvo de una larga noche en vela
y lo puse en tu pequeño zapato.
Y confieso que torturé el vestido
que llevebas puesto para que el mundo te ignorara.
Mostré mi corazón al doctor y dijo: “tengo que quitarlo”.
Se hizo una receta,
¡con tu nombre escrito en ella!
Se encerró en una estantería para libros
con los detalles de nuestra luna de miel,
y me he enterado por la enfermera que está mucho peor
y ha arruinado su trabajo.

Escuché que un santo te amó,
así que estudié toda la noche en su academia.
Enseñaba que el deber de los amantes
es empañar la regla de oro.
Cuando estuvo seguro de que sus enseñanzas eran puras
se ahogó en la piscina.
Su cuerpo se ha ido pero aquí de vuelta en el césped
su espíritu continúa babeando.

Un esquimal me mostró una película
que te acababa de filmar:
el pobre hombre apenas podía dejar de tiritar,
sus labios y sus dedos estaban amoratados. (Empleado aquí con doble sentido, ‘blue’ también es ‘triste’).
Supongo que se congeló cuando el viento se llevó su ropa
y supongo que nunca entró en calor.
Pero sigues tan bonita, en tu tormenta de hielo,
oh, por favor déjame entrar en la tormenta.


Suzanne

Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she’s half crazy
But that’s why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you’ve always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you’ve touched her perfect body with your mind.

And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said “All men will be sailors then
Until the sea shall free them”
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you’ll trust him
For he’s touched your perfect body with his mind.

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she’s touched your perfect body with her mind.

Traducción

Suzanne te lleva a su escondite junto al río
Puedes oír los botes pasar de largo
Puedes pasar la noche junto a ella
y sabes que está medio loca
pero por eso que quieres estar allí.
Y te ofrece té y naranjas
que vienen desde China.
Y cuando tratas de decirle
que no tiene amor para darle
sintoniza contigo
y deja que el río responda
que tú has sido siempre su amante
y quieres viajar con ella,
quieres viajar a ciegas.
Y sabes que confiará en ti
porque has tocado su cuerpo perfecto en tu mente.

Y Jesús era marinero
cuando caminó sobre las aguas
y pasó mucho tiempo mirando
desde su solitaria torre de madera.
Y cuando supo con certeza
que sólo los ahogados podrían verle
dijo: “Que todos los hombres sean marineros
hasta que el mar los libere”.
Pero hasta él mismo estaba derrotado
antes de que el cielo se abriera.
Abandonado, casi humano,
se hundió como una piedra bajo tu sabiduría.
Y quieres viajar con él,
quieres viajar a ciegas.
Y crees que quizá confiarás en él
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

Ahora Suzanne toma tu mano
y te lleva hasta el río
Vestida con trapos y plumas
sacados del Ejército de Salvación
Y el sol se derrama como la miel
sobre nuestra chica del puerto
y te muestra dónde mirar
entre la basura y las flores.
Hay héroes en las cloacas,
hay niños en la mañana,
Inclinándose buscando amor,
inclinados para siempre
mientras Suzanne sujeta el espejo
y quieres viajar con ella,
quieres viajar a ciegas.
Sabes que puedes confiar en ella
porque ha tocado tu cuerpo perfecto en tu mente.