Archivo de la categoría: Discos

Stories of the street

The stories of the street are mine,the Spanish voices laugh.
The Cadillacs go creeping now through the night and the poison gas,
and I lean from my window sill in this old hotel I chose,
yes one hand on my suicide, one hand on the rose.

I know you’ve heard it’s over now and war must surely come,
the cities they are broke in half and the middle men are gone.
But let me ask you one more time, O children of the dusk,
All these hunters who are shrieking now oh do they speak for us?

And where do all these highways go, now that we are free?
Why are the armies marching still that were coming home to me?
O lady with your legs so fine O stranger at your wheel,
You are locked into your suffering and your pleasures are the seal.

The age of lust is giving birth, and both the parents ask
the nurse to tell them fairy tales on both sides of the glass.
And now the infant with his cord is hauled in like a kite,
and one eye filled with blueprints, one eye filled with night.

O come with me my little one, we will find that farm
and grow us grass and apples there and keep all the animals warm.
And if by chance I wake at night and I ask you who I am,
O take me to the slaughterhouse, I will wait there with the lamb.

With one hand on the hexagram and one hand on the girl
I balance on a wishing well that all men call the world.
We are so small between the stars, so large against the sky,
and lost among the subway crowds I try to catch your eye.

Traducción

Las historias de la calle son mías, rien las voces españolas.
Los Cadillacs atraviesan la noche y el gas venenoso sigilosamente,
y me asomo desde el alféizar de mi ventana en este viejo hotel que elegí,
con una mano en mi suicidio y la otra en mi ascención.

Sé que has oído que se acabó y la guerra si duda debe llegar,
las ciudades se han partido en dos y los intermediarios se han ido.
Pero dejad que os pregunte una vez más, oh niños del anochecer,
Todos estos cazadores que ahora gritan, ¿nos hablan a nosotros?

¿Y a dónde van todas estas autopistas, ahora que somos libres?
¿Por qué todavía marchan los ejércitos que vienieon a casa a por mí?
Oh, dama de piernas perfectas, Oh, forasteros al volante,
estáis atrapados en vuestro sufrimiento y vuestros placeres son el sello.

La edad de la lujuria está pariendo, y ambos padres piden
a la enfermera que les cuente cuentos de hadas a ambos lados del cristal.
Y ahora el bebé de su cordón es arrastrado como una cometa,
un ojo lleno de proyectos y el otro lleno de noche.

Oh, ven conmigo mi pequeño, encontraremos aquella granja
y crecerá la hierba y las manzanas, y mantendrá calientes los animales.
Y si por casualidad me despierto a medianoche y te pregunto quién soy,
Oh, llévame al matadero, esperaré allí junto al cordero.

Con una mano en el hexagrama y la otra en la chica
me balanceo en el pozo de los deseos que los hombres llaman mundo.
Somos tan pequeños entre las estrellas, tan grandes contra el cielo,
y perdidos entre la multitud del metro trato de captar tu atención.


One of us cannot be wrong

I lit a thin green candle, to make you jealous of me.
But the room just filled up with mosquitos,
they heard that my body was free.
Then I took the dust of a long sleepless night
and I put it in your little shoe.
And then I confess that I tortured the dress
that you wore for the world to look through.
I showed my heart to the doctor: he said I just have to quit.
Then he wrote himself a prescription,
and your name was mentioned in it!
Then he locked himself in a library shelf
with the details of our honeymoon,
and I hear from the nurse that he’s gotten much worse
and his practice is all in a ruin.

I heard of a saint who had loved you,
so I studied all night in his school.
He taught that the duty of lovers
is to tarnish the golden rule.
And just when I was sure that his teachings were pure
he drowned himself in the pool.
His body is gone but back here on the lawn
his spirit continues to drool.

An Eskimo showed me a movie
he’d recently taken of you:
the poor man could hardly stop shivering,
his lips and his fingers were blue.
I suppose that he froze when the wind took your clothes
and I guess he just never got warm.
But you stand there so nice, in your blizzard of ice,
oh please let me come into the storm.

Traducción

Encendí una vela verde, para ponerte celosa.
Pero la habitación se llenó de mosquitos,
oyeron que mi cuerpo era gratis.
Entonces cogí el polvo de una larga noche en vela
y lo puse en tu pequeño zapato.
Y confieso que torturé el vestido
que llevebas puesto para que el mundo te ignorara.
Mostré mi corazón al doctor y dijo: “tengo que quitarlo”.
Se hizo una receta,
¡con tu nombre escrito en ella!
Se encerró en una estantería para libros
con los detalles de nuestra luna de miel,
y me he enterado por la enfermera que está mucho peor
y ha arruinado su trabajo.

Escuché que un santo te amó,
así que estudié toda la noche en su academia.
Enseñaba que el deber de los amantes
es empañar la regla de oro.
Cuando estuvo seguro de que sus enseñanzas eran puras
se ahogó en la piscina.
Su cuerpo se ha ido pero aquí de vuelta en el césped
su espíritu continúa babeando.

Un esquimal me mostró una película
que te acababa de filmar:
el pobre hombre apenas podía dejar de tiritar,
sus labios y sus dedos estaban amoratados. (Empleado aquí con doble sentido, ‘blue’ también es ‘triste’).
Supongo que se congeló cuando el viento se llevó su ropa
y supongo que nunca entró en calor.
Pero sigues tan bonita, en tu tormenta de hielo,
oh, por favor déjame entrar en la tormenta.


The partisan

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I’ve lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.

There were three of us this morning
I’m the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.

Les Allemands e’taient chez moi,
ils me dirent, “Signe toi,”
mais je n’ai pas peur;
j’ai repris mon arme.

J’ai change’ cent fois de nom,
j’ai perdu femme et enfants
mais j’ai tant d’amis;
j’ai la France entie`re.

Un vieil homme dans un grenier
pour la nuit nous a cache’,
les Allemands l’ont pris;
il est mort sans surprise.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.

Traducción

Cuando atravesaron en tropel la frontera
me advirtieron que me rindieram
Algo que no podía hacer;
Cogí mi pistola y me esfumé.

He cambiado mi nombre con con frecuencia,
he perdido mi esposa y a mis hijos
pero tengo muchos amigos,
y algunos de ellos están conmigo.

Una anciana nos dio refugio,
nos mantuvo ocultos en la buhardilla,
después vinieron los soldados;
murió sin un susurro.

Éramos tres esta mañana,
soy el único esta tarde,
pero debo continuar;
las fronteras con mi prisión.

Oh, el viento, el viento sopla,
entre las tumbas, el viento sopla,
la libertad pronto llegará;
Entonces saldremos de las sombras.

Los alemanes estaban en mi casa,
me dijeron que me identificara.
pero no tengo miedo;
Retomé las armas.

Cambié cien veces de nombre,
Perdí a mi esposa y a mis hijos,
Pero tengo muchos amigos;
Tengo a Francia entera.

Un anciano, en un granero,
nos escondió por la noche.
Los alemanes lo capturaron.
Murió sin sorpresa alguna.

Oh, el viento, el viento sopla,
entre las tumbas, el viento sopla,
la libertad pronto llegará;
Entonces saldremos de las sombras.


Bird on the wire

Bird on the Wire
Like a bird on the wire
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free

Like a worm on a hook
Like a knight from some old fashioned book
I have saved all my ribbons for thee

If I, if I have been unkind
I hope that you can just let it go by
If I, if I have been untrue
I hope you know it was never to you

Like a baby, stillborn
Like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me

But I swear by this song
And by all that I have done wrong
I will make it all up to thee

I saw a beggar leaning on his wooden crutch
He said to me, “You must not ask for so much.”
And a pretty woman leaning in her darkened door
She cried to me, “Hey, why not ask for more?”

Oh like a bird on the wire
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free

Traducción

Pájaro en un cable,
como un pájaro en un cable,
como un borracho en un coro de medianoche,
he intentado ser libre a mi manera.

Como un gusano en un anzuelo,
como un caballero sacado de un libro pasado de moda
he guardado todas mis cintas para ti.

Si yo, si he sido cruel
espero que puedas dejarlo pasar
Si yo, si he sido infiel
espero que sepas que no fue a ti

Como un bebé nacido muerto
como una bestia con su cuerno
he desgarrado a todos los que a mí se acercaron.

Pero juro por esta canción
y por todo lo que hice mal
lo reharé por ti

Ví a un mendigo bre su muleta de madera
Me dijo: “No pidas demasiado”
Y una hermosa mujer inclinada en su oscurecida puerta
me gritó: “Hey, ¿por qué no pides más?”

Oh, como un pájaro en un cable
como un borracho en un coro de medianoche
he intentado ser libre a mi manera.


Avalanche

Well I stepped into an avalanche
It covered up my soul.
When I am not this hunchback that you see
I sleep beneath a golden hill.
You who wish to conquer pain
You must learn, learn to serve me well

You strike my side by accident
As you go down for your gold
The cripple here that you clothe and feed
Is neither starved nor cold
He does not ask for your company
Not at the centre, the centre of the world

When I am on a pedestal
You did not raise me there
Your laws do not compel me
To kneel grotesque and bare
I myself am the pedestal
For this ugly hump at which you stare

You who wish to conquer pain
You must learn what makes me kind
The crumbs of love that you offer me
They’re the crumbs I’ve left behind
Your pain is no credential here
It’s just the shadow, shadow of my wound

I have begun to long for you
I who have no greed
I have begun to ask for you
I who have no need
You say you’ve gone away from me
But I can feel you when you breathe

Do not dress in those rags for me
I know you are not poor
You don’t love me quite so fiercely now
When you know that you are not sure
It is your turn, beloved
It is your flesh that I wear

Traducción

Planté el pie en una avalancha
que cubrió mi alma.
Cuando no soy este jorobado que ves
duermo bajo la colina dorada.
Tú que deseas conquistar el dolor
debes aprender, aprender a servirme bien.

Golpeas mi costado por accidente
cuando bajas a por tu oro.
Este deforme al que vistes y alimentas
no pasa hambre ni frío.
No te pide compañía
no en el centro, centro del mundo.

Cuando estoy en un pedestal
no me subiste a él.
Tus leyes no me obligan
a arrodillarme grotesco y desnudo
Yo soy el pedestal
para esta joroba a la que te quedas mirando.

Tú que deseas conquistar el dolor
debes aprender lo que me hace amable.
Las migajas del amor que me ofreces
son las migajas que dejé atrás.
Tu dolor no tiene credencial aquí
solo es la sombra, sombra de mi herida.

He empezado a extrañarte,
yo que no tengo avaricia.
He empezado a preguntar por ti,
yo que no tengo necesidad.
Dices que te has alejado de mí,
Pero puedo sentir tu aliento.

No te vistas con esos harapos por mí,
sé que no eres pobre.
No me amas tan salvajemente
cuando sabes que no estás segura.
Es tu turno, querida
Es tu carne con lo que me visto.


Suzanne

Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she’s half crazy
But that’s why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you’ve always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you’ve touched her perfect body with your mind.

And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said “All men will be sailors then
Until the sea shall free them”
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you’ll trust him
For he’s touched your perfect body with his mind.

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she’s touched your perfect body with her mind.

Traducción

Suzanne te lleva a su escondite junto al río
Puedes oír los botes pasar de largo
Puedes pasar la noche junto a ella
y sabes que está medio loca
pero por eso que quieres estar allí.
Y te ofrece té y naranjas
que vienen desde China.
Y cuando tratas de decirle
que no tiene amor para darle
sintoniza contigo
y deja que el río responda
que tú has sido siempre su amante
y quieres viajar con ella,
quieres viajar a ciegas.
Y sabes que confiará en ti
porque has tocado su cuerpo perfecto en tu mente.

Y Jesús era marinero
cuando caminó sobre las aguas
y pasó mucho tiempo mirando
desde su solitaria torre de madera.
Y cuando supo con certeza
que sólo los ahogados podrían verle
dijo: “Que todos los hombres sean marineros
hasta que el mar los libere”.
Pero hasta él mismo estaba derrotado
antes de que el cielo se abriera.
Abandonado, casi humano,
se hundió como una piedra bajo tu sabiduría.
Y quieres viajar con él,
quieres viajar a ciegas.
Y crees que quizá confiarás en él
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

Ahora Suzanne toma tu mano
y te lleva hasta el río
Vestida con trapos y plumas
sacados del Ejército de Salvación
Y el sol se derrama como la miel
sobre nuestra chica del puerto
y te muestra dónde mirar
entre la basura y las flores.
Hay héroes en las cloacas,
hay niños en la mañana,
Inclinándose buscando amor,
inclinados para siempre
mientras Suzanne sujeta el espejo
y quieres viajar con ella,
quieres viajar a ciegas.
Sabes que puedes confiar en ella
porque ha tocado tu cuerpo perfecto en tu mente.


Famous blue raincoat

It’s four in the morning, the end of December
I’m writing you now just to see if you’re better
New York is cold, but I like where I’m living
There’s music on Clinton Street all through the evening.
I hear that you’re building your little house deep in the desert
You’re living for nothing now, I hope you’re keeping some kind of record.

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You’d been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody’s wife.

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane’s awake

She sends her regards.

And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I’m glad you stood in my way.

If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear

Sincerely, L. Cohen

Traducción:

Son las cuatro de la mañana, finales de diciembre
Te escribo solamente para ver si estás mejor
Nueva York es frío, pero me gusta donde vivo
Hay música en la calle Clinton toda la noche.

He oído que estás construyendo tu pequeña casa aislada en el desierto
Viviendo al día, espero que guardes algún recuerdo.

Jane me trajo un mechón de tu pelo
dijo que se lo diste
aquella noche que decidiste romper con todo
¿Lo conseguiste?

La última vez que te vimos parecías mucho más viejo
Tu famosa gabardina azul sobre los hombros
Habías ido a la estación a esperar todos los trenes
y volviste a casa sin ti Lili Marlene.

Invitaste a mi mujer a una pequeña parte de tu vida
y cuando volvió no era la esposa de nadie.

Te veo con la rosa entre los dientes
otro flacucho ladronzuelo gitano.
Bueno, veo que Jane se despierta

Te envía recuerdos.

Qué más puedo decirte mi hermano, mi asesino
Qué puedo decir?
Supongo que te echo de menos, supongo que te perdono
Me alegra que te cruzaras en mi camino.

Si alguna vez pasas por aquí, por Jane o por mí
Tu enemigo duerme y su mujer es libre.

Y gracias por los problemas que borraste de su mirada
Pensaba que estarían para siempre así que nunca lo intenté.

Jane me trajo un mechón de tu pelo
dijo que se lo diste
aquella noche que decidiste romper con todo.

Sinceramente, L. Cohen